Le language inclusif : un combat de longue date
Et si on déliait la langue française ? C’est l’entreprise à laquelle s’attelle Éliane Viennot dans plusieurs ouvrages parmi lesquels Le langage inclusif : pourquoi, comment (éditions iXe, 2018) ou Non, le masculin ne l’emporte par sur le féminin ! (éditions iXe, 2014). Professeuse émérite de littérature française de la Renaissance et militante féministe, elle y retrace, analyse et explore les ressources linguistiques du français, passées et présentes, pour mieux « démasculiniser » la langue et contrer les inégalités entre les sexes.
De leur côté, les traductrices Lorraine Delavaud et Marine Vaslin ont adopté l’écriture inclusive dans leur traduction en français de l’ouvrage de Judith Coffin sur la correspondance de Simone de Beauvoir, Sexe, amour et féminisme, publié chez Plon en 2023. Cette publication a provoqué de vives réactions. De fait, les résistances que l’usage du langage inclusif suscite révèlent souvent des jugements normatifs ancrés dans des rapports de forces historiques.
Dans le cadre du Mois du genre, une table ronde donnera l’occasion à ces trois autrices et traductrices d’en parler et de nous offrir des pistes de réflexion engageantes.